Quando traduzido para Emily Brontë, na Espanha, pela primeira vez, Librópatas

Emily Brontë ‘s aniversário. O autor britânico nascido em um dia como hoje, dia 30 de julho, há exatamente hoje, 200 anos. O aniversário de uma data tão precisa como convidado para falar do escritor, e é uma desculpa perfeita para recuperar o seu trabalho e a bibliografia do autor. Emily Brontë só é publicado o romance Wuthering Heighs, embora ele também fez obra poética e, apesar de alguns especialistas acreditam que é provável que eles teria escrito outro livro (um romance que sua irmã, Charlotte, executor de sua memória, teria feito desaparecer). Emily Brontë é hoje um dos escritores do século xix britânico mais popular, mas quando ele veio para o seu trabalho para a Espanha?

No catálogo da Biblioteca Nacional, que você pode verificar on-line, há muitas edições de 40 anos (entre 1942 e 1944), mas esses não foram os primeiros. A primeira tradução espanhola do romance de Emily Brontë é de 1921, feita por Cipriano de Montoliú. O livro, como pode ser visto na biblioteca nacional, tem 510 páginas e uma folha de alumínio.

Este primeiro tradutor foi o único que marcou um dos elementos que tornaram-se importantes na forma como ele veio para o romance, em Espanha, o seu título. Montoliú foi quem escolheu para wuthering heights. O tradutor também como opções para o título do romance em espanhol Almas que ruge e Tops inóspito.

O romance foi logo para ser traduzido em geral em outros idiomas europeus, como em uma tese de doutorado de Ana Pérez Porras. A primeira tradução é anônimo, o francês, e com um título bastante livre (amant) e 1892.Mas a maioria das traduções primeiro são, desde os anos 20 e 30. Espanha, Emily Brontë fica na década de 20, assim como veio a Jane Austen. Curiosamente, Emily Brontë, foi traduzido na Espanha antes de suas irmãs. Anne Brontë seriam publicadas em 1944, Agnes Grey, e Charlotte Brontë, em 1943 (apesar de Jane Eyre já no século xix, por um jogo que ele adaptou a história). Montoliu traduziu para a editora, Athena, que publicou as outras obras de cultura anglo-saxônica.

Alguns menciona encontramos na Hemeroteca Digital da NBS sobre a publicação da obra em espanhol. Em uma das primeiras e poucas críticas, o romance ‘Emília’ Brontë (embora o livro parece ter sido publicado com seu nome em inglês) não é especialmente bem parar. Não fazer uma crítica enorme e brutal, mas deixamos claro que é um pouco de ‘pes’. “Wuthering heights”, uma boa leitura, anterior muitas concessões de tempo, do juízo e da técnica, que nem sempre é o espírito disponíveis para o fazer”, escrito em 1922, A. E.

imagem30-07-2018-12-07-48